当前位置: 网站首页  >> English  >> 查看详情

【老广贺春·葡语】Um novo costume popular especialmente planeado "À Procura de Bênçãos (Fu)" liga o patrimóni

来源: 西非在线  日期:2023-01-23 09:05:37  点击:3023 
分享:
【老广贺春·葡语】Um novo costume popular especialmente planeado

【老广贺春·葡语】Um novo costume popular especialmente planeado "À Procura de Bênçãos (Fu)" liga o patrimóni

点击次数:3023
发布时间:2023-01-23 09:05:37
产品描述

"Fu" tem muitos significados. Quais são as bênçãos no coração do povo cantonês? Este ano, os mercados de flores em redor de Guangdong reabriram, e muitos mercados de flores grandes e pequenos estão espalhados por Guangzhou, Shenzhen, Foshan, Huizhou, e outros lugares.

Nos mercados de flores, podemos encontrar a cultura cantonesa "à procura de bênção (Fu)", e podemos ver a ligação emocional entre o património cultural intangível e os jovens.

A Estrada Kuaizi, Foshan, foi decorada com casais de diferentes tamanhos do Festival da Primavera com Fu (bênçãos). Na zona antiga da cidade de Guangzhou, os herdeiros dos artigos de cobre Xiguan estão a gravar o carácter chinês "Fu" nos artigos de cobre para que os visitantes possam digitalizar "Fu" para participar numa campanha Alipay e também obter bênçãos para o novo ano. Os herdeiros dos anos 90 do património cultural intangível também expressam "Fu (bênçãos)" através do corte de papel, para contar o sabor do novo ano.

"Fu" has many meanings. What are the blessings in the hearts of Cantonese people? This year, flower markets around Guangdong have reopened, and many large and small flower markets are scattered in Guangzhou, Shenzhen, Foshan, Huizhou, and other places.

In the flower markets, we can find Cantonese "looking for blessing (Fu)" culture, and we can see the emotional link between intangible cultural heritage and young people.

The Kuaizi Road, Foshan has been decorated with different sizes of Spring Festival couplets featuring Fu (blessings). In the old city area of Guangzhou, the inheritors of Xiguan copperware are engraving the Chinese character "Fu" on the copperware so that the visitors can scan "Fu" to take part in an Alipay campaign and also get blessings for the new year. Post-90s inheritors of intangible cultural heritage also express "Fu (blessings)" through paper-cutting to tell the taste of the new year.

“福”有多种寓意,广东人心中的福是什么?今年,广东各地花市重开,像这样大大小小的花市遍布在广州、深圳、佛山、惠州等地,在花市里寻找广东人的“福”文化,能看到非遗文化与年轻人之间的情感纽带。

在佛山快子路,它就是道路两旁大大小小的春联;在广州老城区,西关打铜传承人在铜器上刻福字,让往来的客人能够扫“福”得“福”,寓意满满;还有90后非遗传承人,用剪出来的福诉说年味……

相关

    暂无信息