当前位置: 网站首页  >> English  >> 查看详情

Dez frases inspiradas do 20º Congresso Nacional do Partido Comunista da China 中共二十大十大金句振奋人心

来源: 西非在线  日期:2022-10-17 23:48:23  点击:1603 
分享:
Dez frases inspiradas do 20º Congresso Nacional do Partido Comunista da China 中共二十大十大金句振奋人心

Dez frases inspiradas do 20º Congresso Nacional do Partido Comunista da China 中共二十大十大金句振奋人心

点击次数:1603
发布时间:2022-10-17 23:48:23
产品描述

请点击链接观看视频:http://www.puxinbao.top/video/transVideo/2022/10/17/1666022541738.mp4

中国共产党第二十次全国代表大会16日上午在北京开幕,习近平代表第十九届中央委员会向大会作报告。在会上所作近两个小时的报告中,这些金句引人关注,振奋人心——

O 20º Congresso Nacional do Partido Comunista da China (CPC) abriu em Pequim na manhã do dia 16, com XI JINPING a informar o Congresso Nacional em nome do 19º Comité Central. No seu relatório de quase duas horas, estas frases douradas são de interesse e inspiradoras ---

我们党立志于中华民族千秋伟业,致力于人类和平与发展崇高事业,责任无比重大,使命无上光荣

O nosso Partido dedicou-se a alcançar uma grandeza duradoura para a nação chinesa e comprometeu-se com a nobre causa da paz e desenvolvimento para a humanidade. A nossa responsabilidade é inigualável em importância, e a nossa missão é gloriosa para além de qualquer comparação

全党同志务必不忘初心、牢记使命,务必谦虚谨慎、艰苦奋斗,务必敢于斗争、善于斗争

Todos os camaradas do partido devempermanecer fiel às nossas aspirações originais e manter a nossa missão firmemente na mente, devem permanecer modesto e prudente,devem trabalhar arduamente, devem ser corajosos e hábeis na realização da nossa luta

中国共产党为什么能,中国特色社会主义为什么好,归根到底是马克思主义行,是中国化时代化的马克思主义行。

Ao nível fundamental, devemos o sucesso do nosso Partido e do socialismo com características chinesas ao facto de o marxismo funcionar, particularmente quando adaptado ao contexto chinês e às necessidades do nosso tempo.

要增强全党全国各族人民的志气、骨气、底气,不信邪、不怕鬼、不怕压

Devemos aspirar a tornar-se mais orgulhoso, confiante, e seguro do partido e de toda a nação, e não acreditar no mal, deve ter o instinto de não ser enganado por falácias ou assustado por males

确保中国人的饭碗牢牢端在自己手中

A China assegura-se de que depende de si própria para o fornecimento de alimentos

解决台湾问题是中国人自己的事,要由中国人来决定

A resolução da questão de Taiwan é uma questão a ser decidida pelos próprios chineses

中国永远不称霸、永远不搞扩张

A China nunca procurará a hegemonia nem se empenhará no expansionismo

腐败是危害党的生命力和战斗力的最大毒瘤,反腐败是最彻底的自我革命

A corrupção é um cancro para a vitalidade e capacidade do Partido, e combater a corrupção é o tipo de auto-reforma mais completo que existe

唯有矢志不渝、笃行不怠,方能不负时代、不负人民

Só avançando com inabalável empenho e perseverança poderemos responder ao apelo do nosso tempo e satisfazer as expectativas do nosso povo

不断巩固全国各族人民大团结,加强海内外中华儿女大团结,形成同心共圆中国梦的强大合力

Consolidar continuamente a unidade de todos os grupos étnicos do país, reforçar a unidade das crianças chinesas em casa e no estrangeiro, e formar uma poderosa sinergia para realizar juntos o sonho chinês

习近平 XI JINPING

代表第十九届中央委员会向大会作报告

a informar o Congresso Nacional em nome do 19º Comité Central

2022年10月16日 · 16 deoutubro de 2022

相关

    暂无信息